Traduzir a sangue-frio (n. 106)
Foco em tradução (n. 103)
A tabuada da tradução (n. 99)
↑
2014
Traduzir três tristes tigres (n. 98)
O espírito tradutor (n. 96)
Manifesto em português (n. 95)
Para que tantas traduções? (n. 94)
A prece que o santo não rezou (n. 93)
Os + vendidos (n. 92)
Tradutores fazem (n. 90)
↑
2013
Para traduzir em liberdade (n. 85)
Um livro em alto-mar (n. 82)
![]() | |||
| Millôr tradutor (n. 79) |
| Dois poetas, dois tradutores (n. especial em abril de 2012) |
| Nesta tradução tem coisa (n. 78) |
| A escola do coração (n. 77) |
| Para traduzir o futuro (n. 76) |
| Literatura em dobro (n. 75) |
↑
2012
↑
2012
| E se o "Pequeno Príncipe" fosse mulher? (n. 74) |
| Títulos daqui e d'além mar (n. 73) |
![]() |
O chamado selvagem (n. 72) |
![]() |
As traduções do medo (n. 71) |
![]() |
| O tradutor dá a nota (n. 70) |
![]() |
| A linguagem de Lolita (n. 69) |
![]() |
| As cores vivas da prosa (n. 66) |
2011
2011
![]() |
| O moralismo irreverente (n. 62) |
| O Shakespeare da patota (n. 61) |
![]() |
| Em poucas palavras (n. 60) |
![]() |
| Quantos nomes Deus tem? (n. 59) |
| De volta para o futuro da língua (n. 57) |
![]() |
| O elogio da tradução (n. 56) |
![]() |
| A título de tradução (n. 55) |
![]() Procuram-se traduções (n. 54) ![]() |
| A desilusão americana (n. 52) |
| O tradutor dos amantes (n. 51) |
↑
2010
| A excelência de Monte Cristo (n. 50) |
| Shakespeare à brasileira (n. 49) |
![]() |
| A tradução que cativa (n. 48) |
![]() |
| Fidelidade à prova (n. 47) |
| A tradução na guilhotina (n. 46) |
| A lógica do tradutor automático (n. 45) |
![]() |
| Assim falava Nietzsche? (n. 44) |
| A impossível versão perfeita (n. 43) |
![]() |
| Epopeia em alto-mar (n. 42) |
| O êxtase da banalidade (n. 41) |
![]() |
| Fantástica fábrica de histórias (n. 40) |
![]() |
| O médico, o monstro... e o tradutor (n. 39) |
↑
2009
2009
![]() |
| Traduções maquiavélicas (n. 38) |
![]() |
| A imaginação insaciável de Borges (n. 37) |
![]() |
| Traduções perigosas (n. 36) |
| As perguntas de Neruda (n. 35) |
![]() |
| Fisgado pela tradução (n. 34) |
![]() |
| A imagem é a última palavra (n. 33) |
![]() |
| O eterno anjo azul (n. 32) |
| O pacto da tradução (n. 31) |
![]() |
| As dez cartas de Rilke (n. 30) |
![]() |
| Uma história que era preferível não contar (n. 29) |
| Ventos uivantes da tradução (n. 28) |
![]() |
| Para sempre Harry Potter (n. 27) |
↑
2008
2008
| A perigosa poesia de D. H. Lawrence (n. 26) |
| Traduções assustadoras (n. 25) |
| Paradoxos em Chesterton (n. 24) |
| A escrita com o olho (n. 23) |
| Peraltices com Pinóquio (n. 22) |
| Poeta em forma de malfeitor: François Villon (n. 21) |
| Um clássico norte-americano: John Fante (n. 20) |
| Uma tradução infernal (n. 19) |
| Razão e coração traduzidos (n. 18) |
| Traduções platônicas (n. 17) |
| A loucura do traduzir (n. 15) |
↑
2007
2007
| Traduções pelo espelho (n. 14) |
![]() |
| As viagens vernaculares de Gulliver (n. 13) |
| Satyricon: o crime necessário (n. 12) |
| Boccaccio e uma centena de histórias (n. 11) |
| Garimpeiro de idiomas (n. 7) |
| O falcão de Cristo (n. 6) |
| Uma tradução nada mecânica (n. 5) |
| O poeta albatroz: Baudelaire (n. 4) |
↑
2006
2006













.jpg)





























