tag:blogger.com,1999:blog-54765683915376658952024-03-14T03:55:50.718-03:00Tradução brasileiraGabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-70819047715248739232015-11-25T20:44:00.002-02:002015-12-13T08:20:54.343-02:00Piada de tradutor<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;">— Como é "gaveta" em francês?</span></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;">— <i>Tiroir</i>.</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-UQdqrqXQQt0/VlY5exSI7KI/AAAAAAAACvI/yAK_JUqxtJs/s1600/TIBSO-P.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="168" src="http://4.bp.blogspot.com/-UQdqrqXQQt0/VlY5exSI7KI/AAAAAAAACvI/yAK_JUqxtJs/s320/TIBSO-P.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;">— <i>Gavet </i>?</span></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;">— Não, <i>tiroir</i>.</span></b></div>
<div style="text-align: left;">
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;">— <i>Gvet </i>?</span></b></div>
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;"><br /></span></b>
<b><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , sans-serif; line-height: 19.32px;"><br /></span></b>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-21266710641533323602014-05-03T07:24:00.001-03:002014-05-03T07:36:15.646-03:00Foco em tradução<a href="http://3.bp.blogspot.com/-mwtJ7OjIgAQ/U2TCO0R06gI/AAAAAAAACpc/Qu7_mGpHj_w/s1600/1+-+Capa_Rev_LP_maio2014.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-mwtJ7OjIgAQ/U2TCO0R06gI/AAAAAAAACpc/Qu7_mGpHj_w/s1600/1+-+Capa_Rev_LP_maio2014.jpg" height="200" width="148" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Já se encontra nas bancas novo número da <i>Revista Língua Portuguesa</i> (n. 103 - maio de 2014). Na coluna Versão Brasileira, meu artigo sobre as traduções do livro <i>Focus</i>, de Arthur Miller. </b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold;">Este livro, que denunciou a prática mais ou menos velada do antissemitismo nos Estados Unidos, recebeu três traduções brasileiras. Em 1976, pela Artenova; em 2001, pela Ediouro; em 2012, pela Companhia das Letras. Três trabalhos diferentes, que eu comento brevemente no artigo.</span><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-7bwIAfRbbto/U2TC-m_SyzI/AAAAAAAACpk/kj_0r4zkXiM/s1600/Focus_filme.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-7bwIAfRbbto/U2TC-m_SyzI/AAAAAAAACpk/kj_0r4zkXiM/s1600/Focus_filme.jpg" height="200" width="145" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="text-align: start;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;">William Macy</span></span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold;"><br /></span>
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Miller era dramaturgo. Este romance tem descrições minuciosas e diálogos perfeitos, coisa de quem sabe antever uma história encenada nos palcos. Aliás, <i>Focus</i> ganhou uma ótima adaptação para o cinema, em 2002. O ator William Macy faz o papel do protagonista, Lawrence Newman. Os óculos transformam o funcionário de RH que, obedecendo a ordens superiores, não contratava "certo tipo de pessoa", num cidadão menos cidadão do que os outros. Muda-se o foco. O preconceito inconsciente torna-se consciência do que realmente significa ser vítima do preconceito.</span></b>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-78195490367117114052014-04-21T14:53:00.001-03:002014-04-21T16:16:06.618-03:00O preço para traduzir<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Quanto cobrar por uma tradução ou por uma versão? Essa pergunta pode ser respondida de várias formas, mas existe um parâmetro, que é a <a href="http://www.sintra.org.br/site/index.php?p=c&pag=precos" target="_blank">tabela de referência</a> divulgada no <i>site</i> do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores.</span></b><br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-HhvJXbS_q-8/U1Vh5j-09PI/AAAAAAAACnk/14Z2gpQtHCw/s1600/Tom_Sawyer.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-HhvJXbS_q-8/U1Vh5j-09PI/AAAAAAAACnk/14Z2gpQtHCw/s1600/Tom_Sawyer.jpg" height="120" width="200" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Segundo essa tabela, </b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> a tradução de um texto literário do inglês, do francês ou do espanhol custa R$ 30,00 por </b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">página (cerca de 2.100 caracteres com espaços). Isso significa que, em princípio, traduzir <i>As aventuras de Tom Sawyer</i>, de Mark Twain, com 388 mil caracteres incluindo espaços, custará R$ 5.540,00.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-xQjNpaVp3CY/U1Vobly7GYI/AAAAAAAACn4/rLWy8Twx-vI/s1600/argent_zola.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-xQjNpaVp3CY/U1Vobly7GYI/AAAAAAAACn4/rLWy8Twx-vI/s1600/argent_zola.jpg" height="200" width="121" /></a><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Outro exemplo, <i>L'argent</i> (<i>O dinheiro</i>), de Émile Zola, possui 873 mil caracteres com espaços. Já que o tema é dinheiro, não há por que hesitar na hora de falar em pagamento. Traduzir esse romance: R$ 12.400,00.</b><br />
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-zBnyBkArDiw/U1VsaHpLkxI/AAAAAAAACoE/xR_6qdkBhWo/s1600/niebla_una.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-zBnyBkArDiw/U1VsaHpLkxI/AAAAAAAACoE/xR_6qdkBhWo/s1600/niebla_una.jpg" height="200" width="133" /></a><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Se alguém for contratado para traduzir outro grande autor, o espanhol Miguel de Unamuno, e a obra escolhida for <i>Niebla</i>, poderá cobrar R$ 4.740,00. O livro tem 332 mil caracteres com espaços.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ficou mais claro? Quando os idiomas em jogo são outros, como o italiano, o alemão, o mandarim, o russo ou o latim, os valores são diferentes. Do alemão, pode-se cobrar R$ 60,00 a página. Do italiano, R$ 50,00. Mas se você souber traduzir do holandês, R$ 70,00 é o preço.</b>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-15400507082759650962014-04-12T11:55:00.002-03:002014-04-13T17:44:32.602-03:00Traduzir na Torre de Babel<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-nHt1OCUS-J0/U0KFP9EeArI/AAAAAAAACks/8wG-pBwJc4w/s1600/revista_cult_abril2014.png" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-nHt1OCUS-J0/U0KFP9EeArI/AAAAAAAACks/8wG-pBwJc4w/s1600/revista_cult_abril2014.png" height="200" width="149" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Revista <i>Cult</i> nº 189</td></tr>
</tbody></table>
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Na Revista <i>Cult </i>deste mês de abril de 2014, uma nova seção: "Torre de Babel", dedicada a traduções e (talvez) a reflexões sobre a arte de traduzir. Veremos nos próximos meses.</span></b><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b>
<b>Na estreia, a seção traz um poema de Emily Dickinson <span style="background-color: white;">(1830-1886) </span>t</b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">raduzido por Augusto de Campos: <i>My life had stood </i></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><i>̶ a loaded gun</i></b><b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">. Não é a primeira vez que esse poema surge em nosso idioma. Pelo que sei, o paraibano José Lira o incluiu em </span></b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;"><i>Alguns poemas</i></span><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;"> (</span><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;">São Paulo: </span><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;">Iluminuras</span><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;">, </span><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;">2006). E o gaúcho Ivo Bender, em <i>Poemas escolhidos</i> (Porto Alegre: L&PM, 2011).</span></b></span><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;"><br /></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 18.200000762939453px;">Como os três tradutores trabalharam a primeira estrofe desse enigmático poema? E que outra possibilidade ainda teríamos além dessas três versões? Que a nova seção da <i>Cult</i> tenha longa vida!</span></b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-qdOGKU_Vzcs/U0lS4Cu9inI/AAAAAAAAClc/k9-M_G5VVOU/s1600/life_gun.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-qdOGKU_Vzcs/U0lS4Cu9inI/AAAAAAAAClc/k9-M_G5VVOU/s1600/life_gun.jpg" height="187" width="200" /></a></b></div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><i>My Life had stood – a Loaded Gun –</i></span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><i>In Corners – till a Day</i></span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<div style="display: inline !important;">
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><i>The Owner passed – identified –</i></span></b></b></div>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">
</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><b style="background-color: transparent;"><i>And carried Me away –</i></b></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">
</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<b style="color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px;">Tradução de Augusto dos Campos</b><br />
<span style="color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span>
<span style="color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;">A minha Vida era uma</span><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><i> </i>– Arma </span></b></span><b style="color: #990000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">–</span></b><br />
<span style="color: #990000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">À Espreita </span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">– até que um Dia</span></b></span><br />
<span style="color: #990000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">Passou o Dono </span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">– e Me levou</span></b></span><br />
<span style="color: #990000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">Em sua companhia </span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">–</span></b></span><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">Tradução de José Lira</span></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">Minha Vida era uma Arma Carregada </span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">–</span></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">Nos cantos</span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"> </span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">– um dia passou</span></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">O Proprietário</span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"> </span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">– identificou-me</span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;"> </span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">–</span></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">Com Ele me levou </span></span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #351c75;">–</span></span></b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #38761d;"><br /></span></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #38761d;"><br /></span></span></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #38761d;">Tradução de Ivo Bender</span></span></b><br />
<b style="color: #38761d; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="color: #38761d; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Minha vida, uma arma carregada,</b><br />
<span style="color: #38761d; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ficou pelos cantos até o dia</b></span><br />
<span style="color: #38761d; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Em que o dono passou, e, ao reconhecer-me,</b></span><br />
<span style="color: #38761d; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Levou-me dali consigo.</b></span><br />
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Tradução de Gabriel Perissé</b><br />
<span style="color: #7f6000;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></span>
<span style="color: #7f6000;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Minha Vida era</b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"> </span></b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">– uma Arma Carregada </span></b></span><b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">–</span></b><br />
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">Encurralada pelos Cantos </span></b><b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">– um belo Dia</span></b><br />
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">O Dono passou</span></b><span style="color: #7f6000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"> </span></b></span><b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">– me reconheceu</span></b><span style="color: #7f6000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"> </span></b></span><b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">–</span></b><br />
<b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">E para muito longe Me levou</span></b><span style="color: #7f6000;"><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;"> </span></b></span><b style="color: #7f6000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="background-color: white; line-height: 19px;">–</span></b>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-7700090656889841142014-03-28T16:15:00.000-03:002014-03-28T16:33:23.839-03:00Quem é a nora?<div style="text-align: left;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-AIDDyt0IyU4/UzXD9q-nLHI/AAAAAAAAChc/KZJi56utP8I/s1600/ramon-de-campoamor.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-AIDDyt0IyU4/UzXD9q-nLHI/AAAAAAAAChc/KZJi56utP8I/s1600/ramon-de-campoamor.jpg" height="200" style="cursor: move;" width="138" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O poeta, dramaturgo e filósofo espanhol Ramón de Campoamor (1817-1901) vive no ostracismo. Suas obras não suportaram a passagem do tempo. Ao longo do século XX, foram se tornando mero registro literário. Não há nelas o fogo da originalidade. Nenhuma editora brasileira, em sã consciência, teria interesse em traduzi-las hoje.</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Lendo alguns poemas curtos que Ramón de Campoamor escreveu sob o título de <i>Humoradas</i>, este me chamou a atenção:</b></span></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Yo conocí un labrador</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>que, celebrando mi gloria,</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>al borrico de su noria</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>le llamaba <i>Campoamor</i>.</b></span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">Mistura de modéstia e ironia (e um pouco de profecia involuntária), como ficariam esses quatro versos em português?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">A única dificuldade está na palavra <i>noria</i>, "</span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>engenho para tirar água de poços ou cisternas, composto de uma roda que faz girar a corda a que estão presos alcatruzes" (Dicionário Houaiss), </b></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">"nora" em português.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span></div>
<div style="text-align: start;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-XTJ-H_AzyVg/UzV8GpcnHPI/AAAAAAAAChM/K4cQfvIOW8o/s1600/burro_nora.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-XTJ-H_AzyVg/UzV8GpcnHPI/AAAAAAAAChM/K4cQfvIOW8o/s1600/burro_nora.jpg" height="198" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Burro de nora</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Quem atualmente sabe o que é o burro de nora? "Nora", para nós, mais do que o mecanismo da ilustração ao lado, é como chamamos a esposa em relação ao pai ou à mãe de seu marido. (Curiosidade: esta "nora" em espanhol é <i>nuera</i>.)</b></span></div>
<div style="text-align: start;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b></b></span></div>
<div style="text-align: start;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O contraste entre <i>gloria </i>e <i>noria</i> está patente em espanhol. Mas que soluções haveria em nosso idioma para manter essa tensão entre fama e rusticidade? Confirmamos a presença do burro de nora, procurando uma palavra para rimar, que não seja "glória"?</b></span></div>
<div>
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Conheci um lavrador</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>que homenageava minha obra</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<b style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">chamando de <i>Campoamor</i></b><br />
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>seu burrinho de nora. </b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">Se mandarmos o burro passear e quebrarmos a nora, teremos que achar um outro animal:</span><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Conheci um lavrador</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>que me prestava homenagem</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<b style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">chamando de <i>Campoamor</i></b><br />
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>seu boi de pastagem. </b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span></div>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">O boi de pastagem entrou de gaiato nessa quadra. Poderia um simples lavrador ser proprietário de um boi de pastagem? Por outro lado, o boi parece mais "nobre" do que um burro que fica dando voltas burramente...</span></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Conheci um lavrador</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>que por minha reputação</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<b style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">chamava de <i>Campoamor</i></b><br />
<div>
<span style="color: #660000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>seu burrinho de estimação.</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold; text-align: start;">O burro reaparece, sem a nora. Só espero não ter dado com o burro n'água...</span></div>
</div>
</div>
</div>
Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-66526517009984015422014-03-12T10:01:00.000-03:002014-03-12T10:19:37.175-03:00Breaking Bad é viciante<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O roteiro da série <i>Breaking Bad </i>mistura doses de suspense, violência, ironia, humor, tragédia, drama e... discussão ética.</b></span><br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-kjgv9f7xB_4/UyBCAC6QTJI/AAAAAAAACfA/KZj73SAWXCc/s1600/Breaking_Bad_log.png" imageanchor="1" style="clear: left; display: inline !important; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-kjgv9f7xB_4/UyBCAC6QTJI/AAAAAAAACfA/KZj73SAWXCc/s1600/Breaking_Bad_log.png" height="119" width="200" /></a><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O título, com duas palavras fortes, ambas iniciadas com o fonema bilabial explosivo /b/, faz o sangue começar a ferver. Adrenalina correndo solta. Como traduzi-lo?</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>A TV Record, ao trazer a série para o Brasil, manteve as duas palavras em inglês, acrescentando um subtítulo que pretende ser esclarecedor ̶ </b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> <i>Breaking Bad: A Química do Mal</i>. O pacato professor de Química, Walter White, torna-se um criminoso. Sai do campo do bem (pai de família, esposo legal, professor abnegado...) e entra no campo do mal (roubo, tráfico, assassinato...).</b><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-R0BF-VMKpLU/UyBPNWRlbEI/AAAAAAAACfQ/QMrAFWUjhC8/s1600/ww_bbad.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-R0BF-VMKpLU/UyBPNWRlbEI/AAAAAAAACfQ/QMrAFWUjhC8/s1600/ww_bbad.jpg" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O ator Bryan Cranston, que interpreta o protagonista, explicou numa entrevista que a expressão "<i>breaking bad</i>" é uma frase típica dos habitantes do sul dos Estados Unidos. Refere-se a uma radical mudança de comportamento. Quem estava no caminho certo, toma outro rumo, se </b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">extravia. O personagem Walter andava na linha, fazendo tudo certinho, em paz com a lei. Mas, submetido a uma necessidade de sobrevivência, busca meios para ganhar dinheiro rapidamente. Encontrando uma brecha, </b><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">transgride, pega o caminho errado.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">A discussão ética nos levaria longe. Também seria interessante pensar na mudança psicológica. O professor Walter é um idealista introvertido, cumpridor dos deveres, e vai se transformando num contraventor racionalista, calculista, minucioso, com os pés no chão, e ao mesmo tempo irascível.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">O tradutor <a href="http://papodehomem.com.br/breaking-bad-na-semantica/">Eduardo Pinheiro</a> já fez ótimas considerações sobre a expressão. Uma delas indica que o verbo no gerúndio, <i>breaking</i>, indica um processo: o personagem está caindo cada vez mais baixo, quebrando cada vez mais as regras, perdendo progressivamente a chance de voltar ao mundo da ordem moral.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Eduardo também faz ver que <i>bad</i>, além da ideia de maldade, carrega um poder enfatizador. Então, se fosse o caso de traduzir, teríamos o título "Quebrando geral". Alguém na <i>web</i> sugeriu "Reação em cadeia", trabalhando com a ambiguidade entre vida do crime e terminologia do campo da Química.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Assumindo que traduções perfeitas são impossíveis, a série poderia chamar-se "Chutando o pau da barraca" ou "Chutando o balde". Mantém o verbo no gerúndio. Aproveita a semelhança de "barraca" e, mais ainda, de "balde" com <i>bad</i>. E capta, com essa frase coloquial, a ideia de que alguém abandona com violência uma situação (aparentemente) estável e parte para o vale-tudo.</b>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-4767691105942313242014-03-05T11:25:00.000-03:002014-03-05T18:08:53.915-03:00O palavrão do papa<a href="http://2.bp.blogspot.com/-b7evx5wfZrQ/UxcyxCTqhYI/AAAAAAAACcc/U8lr3ZAq78k/s1600/Francisco_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-b7evx5wfZrQ/UxcyxCTqhYI/AAAAAAAACcc/U8lr3ZAq78k/s1600/Francisco_.jpg" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>A mídia deu destaque e as redes sociais difundiram rapidamente o momento em que o papa Francisco, no domingo passado (02/03/2014), ao ler um texto em italiano diante da multidão de fiéis reunida na Praça de São Pedro, confundiu a palavra <i>caso </i>("caso") com o palavrão <i>cazzo: </i><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Cn-sCvQG1i0">http://www.youtube.com/watch?v=Cn-sCvQG1i0</a></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Esse palavrão é muito comum na Itália. Corresponderia, pela frequência, ao nosso "porra", com que expressamos surpresa, espanto, dor, raiva ou chateação em diferentes circunstâncias. </b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>No dia seguinte à gafe, o <i>site</i> da Veja escreveu que aquele "palavrão de múltiplas traduções" refere-se, na Itália, "ao órgão sexual masculino" e costuma ser empregado em frases ofensivas com o intuito de "enfatizar algo". (Cf. <a href="http://migre.me/i9zD6">http://migre.me/i9zD6</a>)</b></span><br />
<span style="color: #4a4a4a; font-family: Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 18px;"><br /></span>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Menos específico impossível. Tentemos ir um pouco mais longe. O <i>Michaelis on-line</i> diz que é um termo vulgar e oferece duas traduções: "pinto" e "pênis". Já o Google Tradutor vai direto ao ponto: "caralho". O </b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><a href="http://www.wordreference.com/">www.wordreference.com</a> indica traduções do italiano para o inglês: <i>dick</i>, <i>prick</i> e <i>cock</i>, sempre em ligação com "pênis".</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">No </span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">site</i> <a href="http://www.irishexaminer.com/" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">www.irishexaminer.com</a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">, lemos a seguinte observação: "</span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Instead of saying 'caso' meaning 'example', Pope Francis said 'cazzo', the equivalent of the 'F' word</i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">." Esse "F" alude à exclamação inglesa "<i>fuck</i>!", que, voltando ao italiano, equivale ao "<i>cazzo</i>!" e a outro palavrão, também muito usado em terras brasileiras: "<i>merda</i>!".</span></b><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></b>
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Aliás, vários </span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">sites</i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> alemães, ao noticiarem que o </span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Papst Franziskus </i><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">cometeu essa falha, traduziram <i>cazzo </i>por </span></b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><i>Scheiße</i> ("merda"). Alguns piadistas fizeram o trocadilho infame: "<i>Der Papst und die Heilige Scheiße</i>", isto é: "O Papa e a Santa Merda".</b></span><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></b>
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Utilizado em frases sempre muito expressivas, o termo "<i>cazzo</i>" serve para diversos casos e acaba perdendo sua ligação com o pênis. Na frase "<i>Veramente un libro de cazzo</i>", eu estou dizendo que o tal livro é uma porcaria, ou "uma merda de livro", para falar português claro. Na frase "</span></b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><i>Ma che cazzo vuoi?</i>", quem faz a pergunta retórica poderia dizer em português: "Qual é o seu problema, Fulano?". Para a frase "<i>Non so un cazzo di questa storia</i>" são aceitáveis a tradução mais irritada, "Não sei porra nenhuma dessa história", ou uma versão coloquial do tipo: "Não sei nadica dessa história".</b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-5423780995820050122012-09-08T00:30:00.000-03:002012-09-08T00:31:40.420-03:00Há traduções que são um caso de polícia!<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Dz9G9Ddg4n8/UEq4mw-r78I/AAAAAAAACNY/aDXJNMcIGkY/s1600/RevLP_setembro2012.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Dz9G9Ddg4n8/UEq4mw-r78I/AAAAAAAACNY/aDXJNMcIGkY/s1600/RevLP_setembro2012.JPG" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Já está nas bancas o número 83 da Revista <i>Língua Portuguesa</i>, de setembro-2012. Na coluna Versão Brasileira, escrevo um artigo sobre o misterioso desaparecimento de um clássico inglês. Trata-se do livro <i>O último caso de Trent</i>, de Edmund C. Bentley. O artigo encontra-se <a href="http://www.perisse.com.br/Artigo_RevLP_setembro2012_perisse.html" target="_blank">aqui</a>.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-FByDEtBMKqg/UEq7GQ-vrAI/AAAAAAAACNg/HTQJ8foV6fc/s1600/sherlock_cachimbo.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-FByDEtBMKqg/UEq7GQ-vrAI/AAAAAAAACNg/HTQJ8foV6fc/s200/sherlock_cachimbo.png" width="131" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Mas há ainda outra particularidade a destacar. O livro recebeu uma tradução em Portugal que é autêntico caso de polícia!</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Naquela época, pouco depois da 2ª Guerra, as editoras europeias precisavam economizar papel, e o tradutor deve ter recebido indicações para "enxugar" o texto. Esta é a única explicação benévola para a quantidade de cortes e omissões que o original sofreu em terras lusitanas. A publicação portuguesa é de 1950.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>No Brasil, as duas traduções que foram realizadas desapareceram das estantes. Somente em sebos é possível agora encontrá-las. Este misterioso sumiço merece uma investigação <i>à la </i>Sherlock Holmes!</b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-43693281064297895792012-07-31T19:26:00.000-03:002012-07-31T19:27:27.330-03:00Valery Larbaud, rogai por nós!<a href="http://3.bp.blogspot.com/-p4GqoCGi8Wg/UBhaS0uU9XI/AAAAAAAACKU/nn6Kdy6B3Gk/s1600/larbeau_jeronimo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-p4GqoCGi8Wg/UBhaS0uU9XI/AAAAAAAACKU/nn6Kdy6B3Gk/s200/larbeau_jeronimo.jpg" width="133" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Infelizmente esgotado entre nós, o livro <i>Sob a invocação de São Jerônimo </i>(São Paulo: Mandarim, 2001), do escritor francês Valery Larbaud (<span style="background-color: white; line-height: 19px;">1881-</span><span style="background-color: white; line-height: 19px;">1957), é leitura essencial para quem se dedica a traduzir ou aprecia esse trabalho, essa arte.</span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;">Graças à <a href="http://www.estantevirtual.com.br/q/sob-a-invocacao-de-sao-jeronimo" target="_blank"><span style="color: blue;">Estante Virtua</span>l</a>, porém, você pode adquirir um exemplar em bom estado, com preço acessível. E encontrar nesse texto a voz de um verdadeiro literato, de um amante da palavra, de um espírito livre, traços intelectuais que sempre foram raros. Agora são raríssimos.</span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;">E a paixão tradutória em cada página. Larbaud capta a sutileza exigida para praticar este ofício. Porque existe uma balança. Os tradutores bem sabem...</span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span><br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-p6aPVgyKx4s/UBhXcMxKPrI/AAAAAAAACJ8/i8IAFuEHsDk/s1600/balanca_mecanica.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-p6aPVgyKx4s/UBhXcMxKPrI/AAAAAAAACJ8/i8IAFuEHsDk/s200/balanca_mecanica.jpg" width="168" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><span style="color: #674ea7;">Num dos pratos, depositamos uma a uma as palavras do Autor; no outro, experimentamos alternadamente um número indeterminado de palavras pertencentes à língua para a qual estamos traduzindo esse Autor, e aguardamos o instante em que os dois pratos estejam em equilíbrio. </span>(pág. 78)</span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;">Impossível equilíbrio! Necessária utopia... Traduzir tem muito de experiência e ousadia, exatidão e devaneio, tentativa e erro, intuição, conhecimento do imponderável, sensibilidade. A balança está dentro do próprio tradutor. O próprio tradutor é esta balança.</span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span style="background-color: white; line-height: 19px;"><br /></span></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 19px;"><b>Quanto ao livro de Larbaud, ainda uma observação. A tradução (excelente!) do francês foi assinada por Joana Angélica d'Avila Melo e João Ângelo Oliva Neto, cujos nomes falam de anjos e outras reminiscências bíblicas e religiosas: João, oliveira, Joana d'Arc, Teresa d'Ávila...</b></span></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-26479045077335718632012-07-22T00:25:00.000-03:002015-12-13T08:25:30.734-02:00Retraduzir os evangelhos<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><b>Em seu livro <i>O que Jesus quis dizer </i>(Rocco, 2007), analisando traduções do Novo Testamento, </b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Garry Wills critica conservadorismos e formalismos que não captam a força da mensagem de Jesus no texto grego original. Como Nietzsche observou (com desprezo), Deus, quando decidiu escrever, optou pelo grego não clássico, pela <i>koiné</i>, a linguagem dos comerciantes e cobradores de impostos, conhecida naquele tempo, na Palestina. O grego do Evangelho não é o de Platão... mas o do povão!</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Nesse sentido, a linguagem evangélica não é elegante nem religiosa. Carece de solenidade, embora o espanto sagrado e a reverência pela intervenção divina na vida humana estejam presentes.</b><br />
<b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-Ey7AGdchH44/UAtiI_hPUVI/AAAAAAAACI8/3qMTJvnKSfI/s1600/emaus.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="292" src="http://4.bp.blogspot.com/-Ey7AGdchH44/UAtiI_hPUVI/AAAAAAAACI8/3qMTJvnKSfI/s400/emaus.jpg" width="400" /></a></div>
<b style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></b>
<b style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Um exemplo. Jesus ressuscitado, no mesmo dia em que saiu do túmulo, encontra </b><b style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">dois discípulos no caminho entre Jerusalém e Emaús (cf. Lc 24, 13-25), e lhes pergunta (em aramaico, naturalmente) por que parecem tão tristes. Estes, não o reconhecendo, relatam o fracasso do Nazareno. Quando Jesus lhes dirige a palavra, os chama de "néscios" ou, segundo outras traduções, "estultos" ou "sem inteligência", dependendo da edição.</b><br />
<b style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><br /></b>
<b style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;">A palavra grega é</b><span style="background-color: white; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 19px;"><span style="font-style: italic;"> </span>ἀνόητοι</span></span><span style="background-color: white; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"> <b>(</b></span><i style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-weight: bold;">anóetoi</i><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-weight: bold;">), e requer tradução atualizada. Jesus os chamou de "desmiolados", "tapados", "bobos" ou "lesados". E os dois não se ofenderam porque o tom de voz carregava um misto de carinho e perplexidade. No original, por se tratar de um vocativo, há a letra ômega </span></span><span style="background-color: white; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><b><span style="line-height: 19px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;">—</span><span style="color: #222222; font-family: "arial" , sans-serif; font-size: x-small;"> </span></span></b></span><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><em style="font-style: normal; line-height: 16px;">Ὦ</em><em style="line-height: 16px;"> </em></span><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; line-height: 19px; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;">ἀνόητοι</span> <b style="background-color: white; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="line-height: 19px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;">—, indicando </span></span></b><span style="background-color: white; line-height: 19px; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><b>espanto, ironia, solidariedade etc.</b></span></span><br />
<span style="background-color: white; line-height: 19px; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><b><br /></b></span></span>
<span style="background-color: white; line-height: 19px; text-align: justify; text-indent: 28.399999618530273px;"><span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><b>Para esta passagem proponho a seguinte retradução: "Ah, seus tapados..."!</b></span></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-57336859102775116482012-07-15T21:51:00.001-03:002012-07-15T21:52:56.562-03:00Citar é uma arte... e traduzir é preciso<a href="http://2.bp.blogspot.com/-dCMlqUvbnS0/UANlBKdpueI/AAAAAAAACGs/LskJnLLxlnw/s1600/Beleza_citar_blog_perisse.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-dCMlqUvbnS0/UANlBKdpueI/AAAAAAAACGs/LskJnLLxlnw/s200/Beleza_citar_blog_perisse.JPG" width="165" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Citar é uma arte, e citar textos que foram escritos em outros idiomas pode conferir uma autoridade adicional à nossa argumentação e/ou atrair a admiração do leitor. Citar traduzindo, no entanto, é mais acessível e mais útil.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>E é aí que ressurge o velho problema: nem sempre as traduções disponíveis são as melhores. No artigo "A beleza de citar", apresento e comento cinco casos (um em inglês, um em francês, dois em grego e um em latim). O artigo pode ser lido <a href="http://www.perisse.com.br/Artigo_RevLP_julho2012_perisse.html" target="_blank">aqui</a>. Foi publicado na <i>Revista Língua Portuguesa</i>, n. 81, deste mês de julho-2012. A revista já chegou às bancas.</b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-61450655060289173782012-06-14T09:10:00.001-03:002012-06-14T09:10:26.346-03:00Tradução peregrina<a href="http://2.bp.blogspot.com/-GHRF9f4Myio/T9nT8IE-D9I/AAAAAAAACEU/fgLnfOOk7zY/s1600/JBunyan_tradu%C3%A7%C3%A3o_gabrielperisse.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-GHRF9f4Myio/T9nT8IE-D9I/AAAAAAAACEU/fgLnfOOk7zY/s320/JBunyan_tradu%C3%A7%C3%A3o_gabrielperisse.jpg" width="241" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Meu artigo <i>Tradução peregrina</i>, na Revista Língua Portuguesa (Editora Segmento) deste mês de junho (n. 80), comenta as viagens tradutórias de <i>The Pilgrim's Progress</i>, de John Bunyan (1628-1688).</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><i>O peregrino</i> tornou-se um clássico da literatura devocional protestante, e já foi traduzido para mais de 200 línguas, graças à força de suas alegorias e à ação dos missionários. Gilberto Freyre lamentava que fosse uma obra pouco difundida no Brasil, comparando-a ao clássico católico <i>Imitação de Cristo</i>.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>A peregrinação de <i>Christian</i> é angustiante, perigosa, muitas vezes solitária, traços típicos de uma espiritualidade que, na biografia do autor, correspondia à perseguição movida contra ele pela Igreja Anglicana.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Para ler meu artigo, clique aqui: <i><a href="http://www.perisse.com.br/Artigo_RevLP_junho2012_perisse.html" target="_blank">Tradução peregrina</a></i>... e boas peregrinações!</b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-74255957098277515172012-05-11T16:26:00.000-03:002012-05-11T16:26:25.302-03:00Millôr tradutor<a href="http://1.bp.blogspot.com/-NRz7EQyI9oQ/T61nFVVaNjI/AAAAAAAACAQ/M-5GXPujHzU/s1600/Millor_tradutor_blog_perisse.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="185" src="http://1.bp.blogspot.com/-NRz7EQyI9oQ/T61nFVVaNjI/AAAAAAAACAQ/M-5GXPujHzU/s200/Millor_tradutor_blog_perisse.JPG" width="200" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Millôr Fernandes (1924-2012) foi um grande tradutor. Esta sua faceta não é mencionada com frequência. Talvez porque traduzia em silêncio, ou porque sua atividade como jornalista e humorista roubava a cena.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Como seria de se esperar, tradução para o carioca Millôr só valia a pena se fosse a combinação entre trabalho sério e oportunidade de diversão inteligente.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Escrevi um artigo sobre <a href="http://www.perisse.com.br/Artigo_RevLP_79_perisse.html" target="_blank"><span style="color: blue;">Millôr tradutor</span></a> na coluna Versão Brasileira da <span style="color: #990000;">Revista Língua Portuguesa</span> deste mês de maio.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Boa leitura!</b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-85108607312110741042012-04-29T15:55:00.002-03:002012-04-29T16:12:07.477-03:00Tradução na era digital<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>O tradutor <a href="http://fidusinterpres.com/about-fabio-said/" target="_blank">Fabio Said</a>, profissional de destaque na área e editor de um <a href="http://fidusinterpres.com/" target="_blank">blog</a> que vale a pena conhecer, assina alguns artigos no número especial Tradução & Linguagem da Revista Língua Portuguesa, já nas bancas.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Num deles, "Mão de obra digital", Fabio nos ajuda a entender como funcionam as ferramentas CAT (que nada têm a ver com tradução automática), instrumentos necessários para os tradutores de hoje; outro artigo intitula-se "Traduções que fluem", com sete técnicas básicas para quem está começando a trabalhar no ramo; um terceiro artigo é "O mundo é dos tradutores", em que analisa o atual momento deste mercado.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Ainda neste número especial, matéria de Carmen Guerreiro, "Profissionais conectados", sobre a profissão mais globalizada do nosso tempo. </b></span><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Abaixo, sugestões que ela reuniu para quem deseja escrever e traduzir na Idade Mídia:</b><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-V493dCXr40A/T52OhqoacMI/AAAAAAAAB7M/DKwYBTk-7JM/s1600/Quadro_Fabio_blog_traducao_perisse.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="http://2.bp.blogspot.com/-V493dCXr40A/T52OhqoacMI/AAAAAAAAB7M/DKwYBTk-7JM/s640/Quadro_Fabio_blog_traducao_perisse.JPG" width="539" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-41015890866576940022012-04-28T17:29:00.000-03:002012-04-28T17:40:27.700-03:00Tradutores automáticos não têm lógica...<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<div>
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-fBS0G7efifU/T5xQiQmfanI/AAAAAAAAB6w/yK0oC_xAmlI/s1600/Artigo_perisse_traducaomontagem_1.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-fBS0G7efifU/T5xQiQmfanI/AAAAAAAAB6w/yK0oC_xAmlI/s320/Artigo_perisse_traducaomontagem_1.JPG" width="236" /></a><b style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Foram publicados três artigos meus neste número especial (abril-2012) da Revista Língua Portuguesa, já nas bancas.</b></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Um deles, "Na linha de montagem da tradução", compara o resultado obtido com tradutores automáticos e o inimitável trabalho dos tradutores humanos...</b></span><br />
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Começa assim:</b></span></div>
</div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span></div>
<div>
<span style="color: #0b5394; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>É melhor não confiar de olhos fechados (e muito menos com os olhos abertos!) nas ferramentas de tradução, várias delas on-line, disponíveis na web. São insuficientes e imprecisas, embora, no século passado, entre as décadas de 1950 e 1960, difundia-se a ideia de que o computador viria a traduzir de forma satisfatória os mais diversos textos, ilusão descartada trinta anos depois, e substituída, hoje, por um objetivo modesto e factível: criar aplicativos que auxiliem num momento inicial, sempre à espera da intervenção e da criatividade humanas.</b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>[<a href="http://www.perisse.com.br/Artigo_traducaoabril2012_montagem.html" target="_blank">CONTINUA</a>]</b></span></div>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-84166805054929076952012-04-27T19:20:00.000-03:002012-04-28T17:30:19.124-03:00Tradição, tradução<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Reproduzo aqui a Carta ao leitor do número especial da Revista Língua Portuguesa sobre tradução. Quem a escreveu foi o editor Edgard Murano, que parabenizo pelo excelente trabalho!</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-MfoIJbAIxqQ/T5sezTkBmEI/AAAAAAAAB6Q/5KFapwxHW_8/s1600/maozinhaclicar.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-MfoIJbAIxqQ/T5sezTkBmEI/AAAAAAAAB6Q/5KFapwxHW_8/s1600/maozinhaclicar.JPG" /></a><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Clique na imagem abaixo para ampliar o texto e ler melhor.</b></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-glx2s2Fwiyo/T5scUUg5wlI/AAAAAAAAB6A/_bL9_2EdKDY/s1600/Rev_Tradu_carta_leitor.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="http://2.bp.blogspot.com/-glx2s2Fwiyo/T5scUUg5wlI/AAAAAAAAB6A/_bL9_2EdKDY/s640/Rev_Tradu_carta_leitor.JPG" width="446" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><br /></b></span>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5476568391537665895.post-8445874757307471652012-04-26T17:37:00.001-03:002012-04-30T05:24:42.926-03:00Traduzir é atividade especial<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Esta é a primeira postagem do Blog Tradução Brasileira.</span></b><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></b><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Fiz coincidir a estreia do novo blog com o lançamento de um número especial da Revista Língua Portuguesa, que aborda o tema com a tradicional competência da Editora Segmento.</span></b><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></b><br />
<b><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Mais adiante veremos os artigos publicados. A edição está nas bancas. Por ora, veja a capa!</span></b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-F_q4ysx_Cg4/T5mwKMXw62I/AAAAAAAAB5w/CM_wTX-Tnvo/s1600/R.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-F_q4ysx_Cg4/T5mwKMXw62I/AAAAAAAAB5w/CM_wTX-Tnvo/s320/R.jpg" width="245" /></a></div>Gabriel Perisséhttp://www.blogger.com/profile/01109804323486176346noreply@blogger.com7