segunda-feira, 21 de abril de 2014

O preço para traduzir

Quanto cobrar por uma tradução ou por uma versão? Essa pergunta pode ser respondida de várias formas, mas existe um parâmetro, que é a tabela de referência divulgada no site do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores.

Segundo essa tabela,  a tradução de um texto literário do inglês, do francês ou do espanhol custa R$ 30,00 por página (cerca de 2.100 caracteres com espaços). Isso significa que, em princípio, traduzir As aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain, com 388 mil caracteres incluindo espaços, custará R$ 5.540,00.

Outro exemplo, L'argent (O dinheiro), de Émile Zola, possui 873 mil caracteres com espaços. Já que o tema é dinheiro, não há por que hesitar na hora de falar em pagamento. Traduzir esse romance: R$ 12.400,00.

Se alguém for contratado para traduzir outro grande autor, o espanhol Miguel de Unamuno, e a obra escolhida for Niebla, poderá cobrar R$ 4.740,00. O livro tem 332 mil caracteres com espaços.

Ficou mais claro? Quando os idiomas em jogo são outros, como o italiano, o alemão, o mandarim, o russo ou o latim, os valores são diferentes. Do alemão, pode-se cobrar R$ 60,00 a página. Do italiano, R$ 50,00. Mas se você souber traduzir do holandês, R$ 70,00 é o preço.

sábado, 12 de abril de 2014

Traduzir na Torre de Babel

Revista Cult nº 189
Na Revista Cult deste mês de abril de 2014, uma nova seção: "Torre de Babel", dedicada a traduções e (talvez) a reflexões sobre a arte de traduzir. Veremos nos próximos meses.

Na estreia, a seção traz um poema de Emily Dickinson (1830-1886) t
raduzido por Augusto de Campos: My life had stood  ̶  a loaded gun. Não é a primeira vez que esse poema surge em nosso idioma. Pelo que sei, o paraibano José Lira o incluiu em Alguns poemas (São Paulo: Iluminuras2006). E o gaúcho Ivo Bender, em Poemas escolhidos (Porto Alegre: L&PM, 2011).

Como os três tradutores trabalharam a primeira estrofe desse enigmático poema? E que outra possibilidade ainda teríamos além dessas três versões? Que a nova seção da Cult tenha longa vida!



My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –


Tradução de Augusto dos Campos

A minha Vida era uma – Arma 
À Espreita – até que um Dia
Passou o Dono – e Me levou
Em sua companhia 


Tradução de José Lira

Minha Vida era uma Arma Carregada 
Nos cantos – um dia passou
O Proprietário – identificou-me 
Com Ele me levou 


Tradução de Ivo Bender

Minha vida, uma arma carregada,
Ficou pelos cantos até o dia
Em que o dono passou, e, ao reconhecer-me,
Levou-me dali consigo.


Tradução de Gabriel Perissé

Minha Vida era – uma Arma Carregada 
Encurralada pelos Cantos – um belo Dia
O Dono passou – me reconheceu 
E para muito longe Me levou