quarta-feira, 5 de março de 2014

O palavrão do papa

A mídia deu destaque e as redes sociais difundiram rapidamente o momento em que o papa Francisco, no domingo passado (02/03/2014), ao ler um texto em italiano diante da multidão de fiéis reunida na Praça de São Pedro, confundiu a palavra caso ("caso") com o palavrão cazzo: http://www.youtube.com/watch?v=Cn-sCvQG1i0

Esse palavrão é muito comum na Itália. Corresponderia, pela frequência, ao nosso "porra", com que expressamos surpresa, espanto, dor, raiva ou chateação em diferentes circunstâncias. 

No dia seguinte à gafe, o site da Veja escreveu que aquele "palavrão de múltiplas traduções" refere-se, na Itália, "ao órgão sexual masculino" e costuma ser empregado em frases ofensivas com o intuito de "enfatizar algo". (Cf. http://migre.me/i9zD6)

Menos específico impossível. Tentemos ir um pouco mais longe. O Michaelis on-line diz que é um termo vulgar e oferece duas traduções: "pinto" e "pênis". Já o Google Tradutor vai direto ao ponto: "caralho". O www.wordreference.com indica traduções do italiano para o inglês: dick, prick e cock, sempre em ligação com "pênis".

No site www.irishexaminer.com, lemos a seguinte observação: "Instead of saying 'caso' meaning 'example', Pope Francis said 'cazzo', the equivalent of the 'F' word." Esse "F" alude à exclamação inglesa "fuck!", que, voltando ao italiano, equivale ao "cazzo!" e a outro palavrão, também muito usado em terras brasileiras: "merda!".

Aliás, vários sites alemães, ao noticiarem que o Papst Franziskus cometeu essa falha, traduziram cazzo por Scheiße ("merda"). Alguns piadistas fizeram o trocadilho infame: "Der Papst und die Heilige Scheiße", isto é: "O Papa e a Santa Merda".

Utilizado em frases sempre muito expressivas, o termo "cazzo" serve para diversos casos e acaba perdendo sua ligação com o pênis. Na frase "Veramente un libro de cazzo", eu estou dizendo que o tal livro é uma porcaria, ou "uma merda de livro", para falar português claro. Na frase "Ma che cazzo vuoi?", quem faz a pergunta retórica poderia dizer em português: "Qual é o seu problema, Fulano?". Para a frase "Non so un cazzo di questa storia" são aceitáveis a tradução mais irritada, "Não sei porra nenhuma dessa história", ou uma versão coloquial do tipo: "Não sei nadica dessa história".

Nenhum comentário:

Postar um comentário