Quanto cobrar por uma tradução ou por uma versão? Essa pergunta pode ser respondida de várias formas, mas existe um parâmetro, que é a tabela de referência divulgada no site do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores.
Segundo essa tabela, a tradução de um texto literário do inglês, do francês ou do espanhol custa R$ 30,00 por página (cerca de 2.100 caracteres com espaços). Isso significa que, em princípio, traduzir As aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain, com 388 mil caracteres incluindo espaços, custará R$ 5.540,00.
Outro exemplo, L'argent (O dinheiro), de Émile Zola, possui 873 mil caracteres com espaços. Já que o tema é dinheiro, não há por que hesitar na hora de falar em pagamento. Traduzir esse romance: R$ 12.400,00.
Se alguém for contratado para traduzir outro grande autor, o espanhol Miguel de Unamuno, e a obra escolhida for Niebla, poderá cobrar R$ 4.740,00. O livro tem 332 mil caracteres com espaços.
Ficou mais claro? Quando os idiomas em jogo são outros, como o italiano, o alemão, o mandarim, o russo ou o latim, os valores são diferentes. Do alemão, pode-se cobrar R$ 60,00 a página. Do italiano, R$ 50,00. Mas se você souber traduzir do holandês, R$ 70,00 é o preço.
segunda-feira, 21 de abril de 2014
O preço para traduzir
Marcadores:
alemão,
Émile Zola,
espanhol,
francês,
holandês,
inglês,
italiano,
latim,
Mark Twain,
Miguel de Unamuno,
preço,
russo,
Sindicato Nacional dos Tradutores,
SINTRA,
tabela de referência,
tradução,
valores
sábado, 12 de abril de 2014
Traduzir na Torre de Babel
Revista Cult nº 189 |
Na estreia, a seção traz um poema de Emily Dickinson (1830-1886) traduzido por Augusto de Campos: My life had stood ̶ a loaded gun. Não é a primeira vez que esse poema surge em nosso idioma. Pelo que sei, o paraibano José Lira o incluiu em Alguns poemas (São Paulo: Iluminuras, 2006). E o gaúcho Ivo Bender, em Poemas escolhidos (Porto Alegre: L&PM, 2011).
Como os três tradutores trabalharam a primeira estrofe desse enigmático poema? E que outra possibilidade ainda teríamos além dessas três versões? Que a nova seção da Cult tenha longa vida!
My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –
Tradução de Augusto dos Campos
A minha Vida era uma – Arma –
À Espreita – até que um Dia
Passou o Dono – e Me levou
Em sua companhia –
Tradução de José Lira
Minha Vida era uma Arma Carregada –
Nos cantos – um dia passou
O Proprietário – identificou-me –
Com Ele me levou –
Tradução de Ivo Bender
Minha vida, uma arma carregada,
Ficou pelos cantos até o dia
Em que o dono passou, e, ao reconhecer-me,
Levou-me dali consigo.
Tradução de Gabriel Perissé
Minha Vida era – uma Arma Carregada –
Encurralada pelos Cantos – um belo Dia
O Dono passou – me reconheceu –
E para muito longe Me levou –
Assinar:
Postagens (Atom)