— Como é "gaveta" em francês?
— Tiroir.
— Gavet ?
— Não, tiroir.
— Gvet ?
Já se encontra nas bancas novo número da Revista Língua Portuguesa (n. 103 - maio de 2014). Na coluna Versão Brasileira, meu artigo sobre as traduções do livro Focus, de Arthur Miller. ![]() |
| William Macy |
Segundo essa tabela, a tradução de um texto literário do inglês, do francês ou do espanhol custa R$ 30,00 por página (cerca de 2.100 caracteres com espaços). Isso significa que, em princípio, traduzir As aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain, com 388 mil caracteres incluindo espaços, custará R$ 5.540,00.
Outro exemplo, L'argent (O dinheiro), de Émile Zola, possui 873 mil caracteres com espaços. Já que o tema é dinheiro, não há por que hesitar na hora de falar em pagamento. Traduzir esse romance: R$ 12.400,00.
![]() |
| Revista Cult nº 189 |
O poeta, dramaturgo e filósofo espanhol Ramón de Campoamor (1817-1901) vive no ostracismo. Suas obras não suportaram a passagem do tempo. Ao longo do século XX, foram se tornando mero registro literário. Não há nelas o fogo da originalidade. Nenhuma editora brasileira, em sã consciência, teria interesse em traduzi-las hoje.![]() |
| Burro de nora |

O ator Bryan Cranston, que interpreta o protagonista, explicou numa entrevista que a expressão "breaking bad" é uma frase típica dos habitantes do sul dos Estados Unidos. Refere-se a uma radical mudança de comportamento. Quem estava no caminho certo, toma outro rumo, se extravia. O personagem Walter andava na linha, fazendo tudo certinho, em paz com a lei. Mas, submetido a uma necessidade de sobrevivência, busca meios para ganhar dinheiro rapidamente. Encontrando uma brecha, transgride, pega o caminho errado.
A mídia deu destaque e as redes sociais difundiram rapidamente o momento em que o papa Francisco, no domingo passado (02/03/2014), ao ler um texto em italiano diante da multidão de fiéis reunida na Praça de São Pedro, confundiu a palavra caso ("caso") com o palavrão cazzo: http://www.youtube.com/watch?v=Cn-sCvQG1i0
Mas há ainda outra particularidade a destacar. O livro recebeu uma tradução em Portugal que é autêntico caso de polícia!
Infelizmente esgotado entre nós, o livro Sob a invocação de São Jerônimo (São Paulo: Mandarim, 2001), do escritor francês Valery Larbaud (1881-1957), é leitura essencial para quem se dedica a traduzir ou aprecia esse trabalho, essa arte.
Num dos pratos, depositamos uma a uma as palavras do Autor; no outro, experimentamos alternadamente um número indeterminado de palavras pertencentes à língua para a qual estamos traduzindo esse Autor, e aguardamos o instante em que os dois pratos estejam em equilíbrio. (pág. 78)
Meu artigo Tradução peregrina, na Revista Língua Portuguesa (Editora Segmento) deste mês de junho (n. 80), comenta as viagens tradutórias de The Pilgrim's Progress, de John Bunyan (1628-1688).